Pod nebem Francie

Guillaume Apollinaire, Paul Verlaine, Charles Baudelaire, Jean-Arthur Rimbaud, Paul Valéry, Paul Fort, Stéphane Mallarmé

2,70 

Guillaume Apollinaire,Paul Verlaine,Charles Baudelaire,Jean-Arthur Rimbaud,Paul Valéry,Paul Fort,Stéphane Mallarmé: Pořad nazvaný Pod nebem Francie měl ve Viole premiéru 13. 11. 1984. Narozdíl od gramofonové desky následovalo po Baudelairově Cestě sedm lyrických básní Paula Verlaina v přednesu Pavla Pavlovského a Pavla Soukupa

Typ produktu: audiokniha (čo je to audiokniha a ako nakupovať?)
Jazyk: česky
Obsah audioknihy:
  • 01 - Snem cernym
  • 02 - Cesta
  • 03 - Stin stromu
  • 04 - Opily korab
  • 05 - Podzimni
  • 06 - Pasmo
  • 07 - Kdyz usvit miji
  • 08 - Tanec trtin
  • 09 - Faunovo odpoledne
  • 10 - V obili
  • 11 - Mlada Parka
Kategórie:

Popis

Pořad nazvaný Pod nebem Francie měl ve Viole premiéru 13. 11. 1984. Narozdíl od gramofonové desky následovalo po Baudelairově Cestě sedm lyrických básní Paula Verlaina v přednesu Pavla Pavlovského a Pavla Soukupa. Čtyři z nich přináší tato nahrávka jako písně (1. str. desky, hudbu složil Milan Svoboda). Na 2. str. desky jsou dvě písně na verše Paula Forta – tento autor v pořadu Violy zastoupen nebyl. Hudební intermezza v něm byla vytvořena osmi v originále zpívanými šansony na slova francouzských básníků v podání Evy Novotné. – Pokud jde o překlady, bylo snahou jednak připomenout překlady starší (Karel Čapek – Paul Fort, Francouzská poezie nové doby 1920; Jaroslav Seifert – Paul Verlaine, časopisecky 1929-1932), jednak uvést překlady nové. V pořadu Violy měl svou premiéru Pelánův překlad Baudelairovy Cesty (rukopis 1981, byl otištěn ve výboru Ch. Baudelaire: Čas je hráč, 1986) a Valéryho Mladá Parka v přebásnění Jana Kameníka (= Ludmila Macešková), které vzniklo v letech 1952-1954. Mallarméovo Faunovo odpoledne vyšlo v překladu Oty Nechutové roku 1977 (Souhlas noci; překlad je z dřívější doby, Nechutová zemřela r. 1969), Apollinairovo Pásmo v překladu Karla Sýse bylo zařazeno do souboru Velké trojhvězdí (Apollinaire, Éluard, Prévert) roku 1986; vzniklo dva roky předtím. Z početných českých verzí Rimbaudova Opilého korábu (S. K. Neumann, K. Čapek, V. Nezval, S. Kadlec, O. F. Babler) byla dána přednost pozoruhodnému přebásnění Františka Hrubína (poprvé vyšlo r. 1958).Vladimír Just