Popis
„Český překladatel má ze zřejmých důvodů problémy, když při práci narazí na problematiku moře… Proto je rád, když může mezi své přátele počítat i námořního kapitána ve výslužbě, který ví o moři a mořeplavbě v podstatě všechno… Jak jinak by se člověk dozvěděl, že loď plovoucí do Arktidy musí mít ledovou třídu a k orientaci nepoužívá „ledovou mapu“, nýbrž mapu ledové situace, že pro lepší viditelnost ve špatném počasí jsou v kormidelně rotační okna a loď je označená pozičním světlem, a co to je handšpak, úpona nebo besanový řetěz…“
Autorský výběr pravidelných novinových sloupků Roberta Novotného (* 1964), známého překladatele ze severských jazyků a němčiny, přehledně a vtipně popisuje a ve výstižné zkratce shrnuje denní lapálie, s kterými se při své práci setkává každý překladatel. Nejrůznější reálie cizího jazyka a známé nepřeložitelné jazykové hříčky jsou vlastně tím nejmenším problémem. Padesátka překladatelských zamyšlení názorně dokládá, že základem je dokonalá znalost jazyka, do kterého se překládá – tedy češtiny. Tematickou vstupní ilustrací knihu opatřil Miroslav Barták a text doprovází závěrečné slovo Petra Nárožného.
Recenzie
Nikto zatiaľ nepridal hodnotenie.